sábado, 25 de febrero de 2006

猫について

Este es el discurso que presenté al concurso de oratoria.
Me gustó la idea de ponerlo aquí para que cualquiera (que sepa japonés) pudiera leerlo.
Además, me servirá para hacer un repaso de la gramática japonesa.
Pero tampoco hay que ser tan exagerada saturando el texto de japonés. Antes que nada, lo traduciré al español, para que se pueda entender.

TRADUCCIÓN

Mi animal preferido es el gato.
Aunque hay gatos de muchos tipos y colores, para mí lo que importa es que son animales de fuerte carácter.
Los gatos pueden vivir de forma independiente y están siempre limpios, así que no traen problemas. No son un problema para sus dueños.
Hasta ahora, en mi casa hemos tenido siete gatos. Hubo gatos que murieron a los dos años y otros que se escaparon. De entre ellos, hubo uno que vivió con nosotros durante doce años. Era una gata de tres colores que se llamaba “Ninuska”.
Cuando Ninuska acababa de nacer, era muy antipática y arañaba a todo el mundo. Pero, cinco o seis meses después, dejó de arañar y empezó a jugar con mi hermana y conmigo. Por ejemplo, la subíamos al carrito de un bebé o hacíamos que era un monstruo y asustábamos a las muñecas.
Ninuska, mientras hacía su vida en el jardín, hacía cosas divertidas. Por las mañanas, cazaba ratones y los dejaba delante de la puerta; por las noches, se subía al coche de mi padre y hacía un cortísimo viaje hasta el garaje.
Hubo una cosa verdaderamente maravillosa.
Unas horas antes de que Ninuska tuviera cachorritos, estuvo maullando todo el tiempo delante de la puerta de casa, asustada. En cuanto salió mi madre, se tranquilizó y tuvo cuatro gatitos.
Desgraciadamente, Ninuska murió hace dos años. Tenía doce.
Fue el primer gato que tuvimos y el último que se marchó.
Pero creo que es mejor no estar tristes y recordar las cosas divertidas. Como las medias que me rompía o las gambas que robaba de mi plato.
Por otro lado, cambiando de tema: ¿sabíais que en la mitología japonesa aparece el “namazu”? En español, “namazu” quiere decir “pez-gato”. Según la mitología, el namazu vive debajo del archipiélago japonés y, cuando se mueve, se produce un terremoto.
Espero que Ninuska no se haya transformado en namazu y esté produciendo terremotos en Japón…
Como yo tengo muchas ganas de ir a Japón, quizá Ninuska también las tuviera.

TEXTO ORIGINAL

私の一番好きな動物は猫です。
猫には種類や色がたくさんありますが、私にとって大切なことは個性の強い動物だということです。
猫は大体ひとりで(いいえ、一匹で)生活できますし、まったく清潔で、手がかかりません。飼い主に面倒をかけません。
今まで私の家で猫を七匹飼ったことがあります。二年で死んでしまった猫もいますし、いなくなってしまった猫もいます。その中で12年間私たちと一緒に住んでいた猫がいます。それは「ニヌスカ」という猫で、三色の雌猫でした。
ニヌスカは生まれたばかりのとき、無愛想で、だれでもひっかきました。でも、五・六ヶ月後ひっかくのをやめて、妹や私といろいろ遊ぶようになりました。例えば私たちは猫を乳母車に乗せたり、猫を怪物にして、人形をびっくりさせたりしました。
ニヌスカは自由に庭で生活しながら、面白いことをしました。朝はねずみをとって、ドアの前にそのねずみを置いておいたり、夜は父の車に乗せてもらって、ガレージまでとても短い旅行をしたりしていました。
実にすてきなこともありました。
ニヌスカは赤ちゃんを産む数時間前、怖がって、うちのドアの前でずっとにゃーにゃー鳴いていましたが、母が出てきたら、安心して赤ちゃんを四匹産んだのです。
残念ながら、おととしニヌスカは亡くなってしまいました。12才でした。
最初にうちに来て、最後に行った猫です。
でも、悲しまないで、楽しいことを思い出したほうがいいと思います。例えばニヌスカにひっかかれたタイツとか、私のお皿からとられたエビとか・・・
ところで、話が変わりますが、
皆さんは、日本神話に「なまず」が出てくることをご存知ですか。なまずはスペイン語で「pez - gato」です。つまり、「猫魚」です。神話によると、なまずは日本列島の下に住んでいて、動くと、地震が起こるそうです。
ニヌスカがなまずになって日本の下で地震を起こしていなければいいのですが。
私がとても日本へ行きたいと思っていたので、ニヌスカも日本へ行きたかったかもしれないのです。

REPASO DE GRAMÁTICA:

Entrando en gramática, no explico aquí las cosas más básicas del japonés (como distinguir el lenguaje llano del cortés o la conjugación de presente y pasado).
Simplemente, quiero hacer notar que, aprendiendo un texto que se presenta en tres minutos, se puede aprender más gramática que en un curso entero.
Aquí está la prueba: tuve que usar todo tipo de formas verbales, partículas y expresiones.

- frases subordinadas
- partículas や、し、で、に、も、が、は、の、ので、から
- forma conjuntiva de los adjetivos
- forma conjuntiva de los verbos
- verbos transitivos e intransitivos
- contadores
- nominalización verbal
- onomatopeyas
- dar ejemplos, dar explicaciones, dar información, expresar duda, expresar preocupación
- verbo もらう y “keigo”
- expresiones verbales como た+ことがある、た+ばかりのとき、る+ようになる、手+おく、て+しまう、い+ながら、に+する、た+ほうが
行ったり、行きたい、行かせる、行ける



私の一番好きな動物は / 私たちと一緒に住んでいた猫が
¿Cómo hacer que una frase califique a un nombre?
La frase subordinada precede al nombre (como los adjetivos preceden al nombre en japonés).
En el primer ejemplo, “El animal que más me gusta”; en el segundo, “El gato que vivía con nosotros”.

種類や色が
La partícula や se utiliza para enumerar sustantivos pero, al contrario que と, se refiere a varias cosas dentro de un conjunto mayor, no sólo a esas cosas explícitamente enunciadas.
En el ejemplo, “el tipo y el color (entre otras cosas)”.

生活できますし、まったく清潔で、
Para enumerar aquello que no son sustantivos, hay varias posibilidades. Aquí se ve la partícula し, que se añade tras los verbos, y la forma conjuntiva で de los adjetivos de tipo な.
“Pueden hacer su vida, son siempre limpios y…”

私の家で猫を七匹飼ったことがあります
La partícula で indica lugar, pero el lugar en que se realiza una acción (al contrario que に, que indica un lugar en que no se realiza una acción).
Para contar en japonés, se necesitan “contadores”. Se trata de añadidos a los números que especifican qué tipo de cosa es la que se cuenta. En este caso, 七匹 se refiere a siete; concretamente, a siete animales de tipo pequeño.
La forma た (pasado informal) + ことがあります expresa la idea de “tener la experiencia de”, de haber hecho algo en un momento de tu vida o de haber ido a algún sitio alguna vez, etc.
“En mi casa hemos tenido siete gatos”.

生まれたばかりのとき
Para hacer una subordinada temporal, se utiliza とき, “cuando”.
Además, ばかり tras la forma pasada た indica “justo después”, “al poco de”.
“Cuando acababa de nacer”.

ひっかくのをやめて
Para nominalizar un verbo y poder utilizarlo como nombre, hay varias posibilidades. Una de ellas es usar la partícula の en su modo nominalizador. Después, según se utilicen partículas de sujeto u objeto directo (este último es el caso aquí), se sabe el uso que se da a ese verbo.
En el ejemplo, “Dejó de arañar”.

妹や私といろいろ遊ぶようになりました
Un verbo en forma corta seguido de ようになる significa que ahora ocurre algo que antes no ocurría (si el verbo en forma corta aparece en potencial, es que se puede hacer algo que antes no se podía).
Aquí, la traducción no es fácil: “Empezó a jugar con mi hermana y conmigo”.

私たちは猫を乳母車に乗せたり、猫を怪物にして、人形をびっくりさせたりしました
La forma verbal たり significa alternancia, intermitencia, enumeración… En este caso, se enumeran las diferentes cosas, dando la idea de que son varias entre muchas.
Además, se utiliza el causativo: “hacíamos que subiera en un carrito de bebé”. El causativo puede significar obligación o permiso (indicado, en la medida de lo posible – pues pueden necesitarse para otras cosas esas partículas – la partícula を para lo primero y la partícula に para lo segundo).
La expresión にする tiene dos significados: decisión o cambio voluntario. En este caso, se refiere a un cambio (voluntario, porque si fuese un cambio que se da solo se utilizaría el verbo なる).
Así, la frase quedaría: “Subíamos a la gata a un carrito de bebé, hacíamos que era un monstruo y asustábamos a las muñecas, etc.”

庭で生活しながら
La raíz verbal seguida de ながら implica que un mismo sujeto hace dos cosas a la vez (si son dos sujetos que realizan dos acciones a la vez, se utilizaría 間).

朝はねずみをとって、ドアの前にそのねずみを置いておいたり、夜は父の車に乗せてもらって、ガレージまでとても短い旅行をしたりしていました
Este es un nuevo ejemplo del uso de la forma たり.
También hay que señalar un uso particular de は: se utiliza para contrastar (en este caso, la mañana y la noche). Es posible utilizar は en lugar de を cuando por su función (sujeto y objeto directo) parecería imposible intercambiarlas, pero siempre que sea para hacer contrastar dos ideas (por ejemplo, “como pescado pero no carne”).
La formaて seguida del verbo 置く da la idea de dejar algo de cierto modo para un uso posterior, para una reacción posterior, etc. En este caso, la gata dejaba los ratones delante de la puerta, pero los dejaba con la intención de que después los viésemos allí.
Otro apunte de gramática, muy difícil de utilizar y de comprender para un hispanohablante, es el que concierne al verbo もらう, igual que ocurre con くれる o あげる. El primero, que es el que aquí aparece, se aplica a una persona que recibe una acción (la indicada por el verbo en forma て) de una persona fuera de su círculo cercano. El tercero, se aplica a una persona que realiza una acción para una persona fuera de su círculo cercano. El segundo, es el que podría traducirse con más facilidad por “dar”, y puede servir para especificar que otros “me dan” (en nada similar a la expresión “recibo”) o para especificar que dos personas ajenas a mí “se dan” cosas.
Pero aquí el uso de もらう es aún más complicado: es una gata, no una persona, la que utiliza este verbo y, además, yo no soy mi gata. Lo que ocurre es que todo el discurso está realizado desde el punto de vista de mi gata, y por eso puedo usar este verbo de primera persona.

実にすてきなこともありました
La partícula も (además de significar “también” o “tampoco”) sirve para enfatizar: “Hubo una cosa realmente maravillosa”. En castellano no se aprecia, pero en japonés se enfatiza usando も en lugar de が.

にゃーにゃー鳴いていました
En japonés es difícil encontrar verbos específicos para los sonidos de los animales (quizá, salvo ほえる, “ladrar”).
Siempre se utiliza una onomatopeya seguida del verbo鳴く (como aquí para “maullar”).

おととしニヌスカは亡くなってしまいました
La forma て seguida del verbo しまう puede significar varias cosas, que se pueden resumir en dos: realizar algo completamente o haber ocurrido algo que no debía ocurrir o no se quería que ocurriese.
La traducción sería “Hace dos años, Ninuska murió”.

でも、悲しまないで、楽しいことを思い出したほうがいいと思います
La forma て une dos frases; igualmente, la forma negativa corta (ない) seguida de で une frases. Puede traducirse por “sin”.
Para hacer un comparativo con verbos, siempre se utiliza la forma た seguida de ほうが.
“Pero creo que es mejor que, en lugar de estar tristes, recordemos las cosas divertidas”.

例えばニヌスカにひっかかれたタイツとか、私のお皿からとられたエビとか・・・
Para dar ejemplos, nada mejor que 例えば (“por ejemplo”). Además, とか da la idea de enumeración de cosas que sirven como ejemplo (al estilo de や).
Además, hay aquí un ejemplo de la forma pasiva: とられたエビ. Aunque habría que traducirlo por “las gambas robadas”, podría decirse que “las gambas me eran robadas”. Es muy característico del japonés utilizar la pasiva para expresar lo que un tercero nos hace padecer (rompernos algo, pisarnos un pie, robarnos la comida…).
“Por ejemplo, las medias que Ninuska me arañaba o las gambas que me robaba del plato”.

日本神話に「なまず」が出てくることをご存知ですか
Para nominalizar un verbo, se puede utilizar la forma diccionario seguida de こと.
Pero lo más importante de esta frase es ご存知です, palabra de “keigo” (lenguaje honorífico) para expresar 知っています, “saber”. Al hablar a una persona o personas a las que respetas (como el público de un auditorio), es muy apropiado, si bien en japonés los usos del “keigo” son múltiples, mucho más cotidianos y complicados que el sencillo “usted” del castellano.
“¿Sabían que en la mitología japonesa aparece el namazu?”

神話によると、なまずは日本列島の下に住んでいて、動くと、地震が起こるそうです
Para citar a una fuente, nada mejor que la expresión によると, muy acorde con la terminación de la frase そうです. Sería algo así como “Según la mitología, parece ser que el namazu vive debajo del archipiélago japonés y, cuando se mueve, se produce un terremoto”.
Como el “keigo”, es una de las partes del japonés con más riqueza (y, también, con mayor dificultad para aprender y traducir).
Por otro lado, cuando se usa un verbo en forma diccionario seguido de と, se está poniendo una especie de condición, pero de resultados casi automáticos: “si A, B”.

日本の下で地震を起こしていなければいいのですが
La expresión なければいいのですが sirve para expresar preocupación.
“Espero que no esté produciendo terremotos debajo de Japón…”
Por cierto, ¿cuál es la diferencia entre 地震を起こす y 地震が起こる? El primero es un verbo transitivo y el segundo intransitivo (por eso, las partículas cambian). Podría traducirse como “producir un terremoto” y “producirse un terremoto”.

日本へ行きたいと思っていたので、ニヌスカも日本へ行きたかったかもしれないのです
La forma verbal たい o volitiva sirve para expresar lo que se quiere hacer.
ので, como から, expresa una causa. Pero hay diferencias: ので sólo puede seguir a las formas cortas (から a formas cortas y largas) y ので tiene un matiz de naturalidad que añade seriedad o verosimilitud a lo que se dice.
Respecto a かもしれないのです, es una variación de かもしれません, “quizá”. Este の tiene aquí un uso explicativo, por lo que se ve que se está explicando algo que se ha dicho anteriormente.

Además, a lo largo del texto se ve cómo se alternan las partículas は y が, otra de las cosas más difíciles de distinguir. La primera sirve para hablar de un tema que se considera el tema principal (¡no del sujeto!); la segunda sí que indica sujeto. Así, pueden aparecer ambas en una misma frase.
Sin embargo, para presentar temas que el oyente no conoce, se utiliza が, y cuando ya conoce el tema, se cambia por は.
Se puede notar la diferencia de uso en la última parte del texto, cuando hablo de mí, de Ninuska y del namazu.

viernes, 10 de febrero de 2006

Reflexiones sobre “Troya” y el cine para mujeres

Director: Wolfgang Petersen
Protagonistas: Orlando Bloom, Brad Pitt, Peter O'Tole, Diane Krueger, Eric Bana, Brian Cox, Brendan Gleeson.
Música: Gabriel Yared
Director de Fotografía: Roger Pratt B.S.C.
Montaje: Peter Honess A.C.E.
Adaptación: David Benioff
Producción: Wolfgang Petersen, Diana Rathbun y Colin Wilson.
Género: Acción
Nacionalidad: Estados Unidos
Duración: 163 minutos
Costo: u$s 200.000.000
Warner Bros Pictures


Después de ya un tiempecito, no sé por qué motivo, he vuelto a acordarme de “Troya”. Quizá por ver “Roma”, la serie…

El caso es que “Troya” recibió todo tipo de críticas y recuerdo pocas buenas opiniones sobre ella.

Pero, tras verla, le conté lo que opinaba de la película a una amiga (historiadora ella). También me había dado su opinión, pero ni recuerdo si aún tengo aquel e-mail ni creo que sea el lugar ni la manera de publicar una opinión suya.

El caso es que la película de “Troya” me gustó, a secas. No es la mejor película del mundo, no está entre mis preferidas, pero tiene muchos puntos destacables (tanto buenos como malos). Por qué no, también comentar que la vi en un “screener” de dudosa calidad, con una luz demasiado cegadora. Sin embargo, fue bastante impresionante esa enorme luz en medio del desierto troyano.

(a continuación, mi opinión actualizada)

Cierto que empieza a ser interesante (la película) a partir del reto de Paris a Menelao, pero antes de eso es lenta y bastante rollo. Luego es simplemente eso, que es interesante y me gustó, pero nada tiene que ver con lo que se ha escrito de Troya.
Como película, me pareció normal. No me gusta nada la manía que tienen hoy día de hacer películas de tres horas. Si la película hubiese contado, un poco más ágilmente, más cosas de lo que "pasó" en Troya, habría sido más realista y también más ameno. Pero para contar lo que se contó, podrían haberlo hecho más corto y titularlo "Héroes del pasado", "Héroes de leyenda" o algo así, pero no "Troya".
Es decir, la historia a partir del reto está bien; las relaciones entre los personajes, etc., pero como historia inventada.
Respecto a los personajes, aborrecí a:
1.- Aquiles. Le pusieron de chuleta del Bronx, por mucho que personalmente me pese. Lo que yo le dije a mi novio: "No recuerdo el libro, pero puede que fuese un engreído y un prepotente, que no me extrañaría nada, pero no tan exagerado".
(por supuesto, Aquiles era hijo de una diosa, era el mayor héroe y guerrero de toda Grecia; pero parece ser que ciertas frases hollywoodienses no pueden desaparecer nunca de los guiones).
2.- Ulises. Le pusieron de rata rastrera para arriba, es lo que parecía mientras veías la película. Que era un rastrero, un convenido y un veleta. Y a mí, de La Odisea, me pareció una persona muy muy inteligente (no astuta o pícara) y, además, buena persona, con sentimientos. (hay que añadir que, un par de meses después, releí “La Odisea” para clase, y pude comprobar que Odiseo era un rastrero, un convenido y un veleta – y, si no, que le pregunten a Penélope por Calipso y Circe).
El resto de personajes sí me gustaron, todos, aunque quizá Agamenón demasiado malo malísimo y Menelao un poco tonto-bruto-de-pueblo.

En cuanto a si los actores quedaban bien en el papel, a mí sí me gustaron. Reconozco que mucha gente ha dicho que Orlando Blum y Brad Pitt son como la moda, el gancho para ir a ver la película pero, ¿no lo hacen en muchas películas y no por eso dicen que son malas?
Otra gente ha dicho que la película es "para chicas", que es para "ver el culo a Brad Pitt". Pues miren, señores, yo disfruté viendo el culo de Brad Pitt, es verdad. Pero es que una cosa no quita la otra.
Yo lo digo a menudo: la mayoría de las películas lucen a Halle Berry, Angelina Jolie, etc., pero pocas lucen a un tío buenorro. De modo que en todas las películas salen tetas y nosotras nos quedamos como: "Vaya, ya están aquí los tíos babeando". Ha sido una concesión al género femenino: que se entere Hollywood, que el mercado femenino existe y hay que tenerlo en cuenta.
Esto realmente era un paréntesis sobre la película, pero es verdad, pienso realmente todo lo que he dicho.

En cuanto a las cuestiones históricas, yo no tengo mucha idea. Aprovecho este momento para pedirte bibliografía sobre la Edad Antigua (si meto la pata al hacer la pregunta, no me lo tengas en cuenta, soy una ignorante en estos temas): ¿existe algún libro general, casi enciclopédico más que teórico y específico, que hable de las distintas civilizaciones antiguas (persa, babilónica, helena...)?

Y ya sólo me queda hablar de lo que se refiere a La Ilíada. El librito en cuestión he intentado leerlo tres veces, pero nunca lo he podido acabar (aunque una vez llegué a la página 180 o por ahí). Cuando estaba viendo la película, ya no me acordaba de nada, pero sí que comenté que recordaba que Menelao en el libro duraba mucho más. ¡Como que no murió en la guerra!
Me estoy leyendo un libro sobre Mitología Greco-Romana (general, algo así como lo que te pregunto de la Edad Antigua) y viene la historia de Troya. Según este libro (que sigue La Ilíada y que, cuando hay
versiones diferentes sobre un mismo hecho, te lo dice), Menelao murió en el mar, volviendo de la guerra, y Agamenón, como bien dices, a manos de su mujer cuando vuelve a Micenas. En mi libro, además, dicen que Patroclo es muy muy amigo de Aquiles, pero nada de su primo. No sé, ¿en EE.UU. no se quieren los amigos, sólo se entiende la venganza si es por un familiar? Es que, si no es así, no entiendo por qué ese cambio en lo que está escrito, pues no es necesario en absoluto.
Soy de las que critican a los que critican El Señor de los Anillos (la película) por comerse cosas de los libros. Me parece que hay que
dejar un margen de discreción a la adaptación, que no es cosa fácil, pero en Troya me ha parecido exagerado el margen que se han tomado...
A mí ni Agamenón me pareció tan malo, ni Paris un cobarde, ni nada de eso.

Lo que sí que me pareció un gran fallo de la película fue el simplismo. Las relaciones entre las personas no se explican, simplemente se basan en "has matado a X, yo mataré a Y". Y por esto mismo es por lo que Agamenón es El Malo.

En cuanto a lo de Xena, a mí también me habría gustado más, con los dioses metiendo mano y ayudando a quien les parecía.
Lo que creo es que intentaron hacerlo en plan histórico, y me gustó. Te explico. Me gustó el enfoque de cómo debió de ser la guerra para esas personas. Partiendo de que los dioses no existen (perdón si eres creyente), simplemente eran gentes con unas creencias (de ahí los sacerdotes, los templos, las ofrendas, etc., pero no los dioses en persona) y unos soldados batallando. Es como si ahora, dentro de cinco mil años, inventan la Sagrada X, historia sobre los EE.UU., en la que Dios intervino para capturar a Sadam Hussein. Sé que suena absolutamente ridículo, pero es lo mismo: el presidente de EE.UU. encomienda "América" a Dios y tal. Y los musulmanes se encomiendan a Alá. Los griegos hacían igual, veneraban a sus protectores, pero éstos no estaban presentes en la guerra. ¿Cómo explicar el talón de Aquiles? Pues porque, si te clavan una flecha en el pie, seguro que te retuerces del dolor, dejando el camino libre para que Paris te pegue otro flechazo en el pecho. Es
decir, Aquiles moriría de flechazos en el pecho, y luego Homero lo pintaría muy bonito.
Me parece un enfoque, aunque menos pintoresco y exótico que el de los dioses, muy interesante, pero no supieron sacarle partido por el hecho de hacer una película lenta y de cambiar toda la historia que escribió Homero (aun limpia de dioses, tampoco es cierto lo que cuenta).

En cuanto a Eneas, me parece tan mal lo de Eneas como lo de Briseida. El personaje de Briseida es utilizado para limpiar un poco al de Aquiles, por lo mal que cae (por lo menos a mí). "Oh, Aquiles es capaz de amar, qué bonito". Y Eneas... seguro que esa aparición misteriosa al final de la película era señal de una segunda parte...

Mi profesora de Mitología diría también, en su momento, que es una película bonita que nada tiene que ver con la historia de Homero. Y que, sin duda, Aquiles no tenía desperdicio.


En “Historialago”:
- Leyenda y realidad. Homero y Schliemann.
- ¿Cómo era Troya?
- El mundo micénico.
- Las causas de una guerra.
- Las armas de un guerrero.
- Naves de guerra.
- El enigma de “los pueblos del mar”.

Sobre la “Odisea” y la “Ilíada” (incluidas las traducciones de Luis Segala y Estalella).

Sobre la guerra de Troya, con muchos links interesantes (también a un pequeño artículo sobre la película).

La guerra de Troya en Wikipedia.

Una crítica favorable a la película en lahiguera.net